大家好,小新來為大家解答以上的問題?,撝猓P(guān)于瑩之光的介紹很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。
2、“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時(shí),可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。
3、日語可以翻譯為“久しき昔”等。
4、漢語翻譯“友誼地久天長”。
5、“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。
6、在作詞時(shí),曲名為“螢”,后來改為“螢の光”。
7、根據(jù)當(dāng)用漢字的使用規(guī)定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。
8、“蛍の光”在誕生之后,一直被定為學(xué)校教唱的“唱歌”。
9、在日本學(xué)校的畢業(yè)典禮上,經(jīng)常唱“蛍の光”。
10、另外,還用于宴會(huì)、圣誕節(jié)等場(chǎng)合。
11、1964年東京奧運(yùn)會(huì)的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結(jié)束了奧運(yùn)盛典。
12、因此紅白歌會(huì)的結(jié)束曲就是“蛍の光”。
本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。