大家好,小高來(lái)為大家解答以上問(wèn)題。中文名字寫(xiě)成英文的格式怎么寫(xiě),中文名字寫(xiě)成英文的格式怎么寫(xiě)很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
一、中文名字寫(xiě)成英文的格式
舉個(gè)例子:比如“李曉明”這個(gè)名字,有兩種寫(xiě)法:
1)Li Xiaoming ( 這種一般寫(xiě)給中國(guó)人或會(huì)中文的人看,因?yàn)橹袊?guó)人習(xí)慣姓在前,名在后,你這樣寫(xiě)的話,讀出來(lái)時(shí)他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (這個(gè)比較正式,國(guó)際上的正式場(chǎng)合用這種比較好,而且這個(gè)多是寫(xiě)給外國(guó)人看的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的外國(guó)人習(xí)慣姓在前,名在后)
二、人名翻譯的規(guī)則
1、中國(guó)名字翻譯成為英文時(shí),按照漢語(yǔ)拼音來(lái)書(shū)寫(xiě),姓和名的首字母大寫(xiě),其中名字的拼音要寫(xiě)在一塊。
2、已有固定英文的中國(guó)科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。
3、科技圖書(shū)中的外國(guó)人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯文后面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現(xiàn)同姓的人時(shí),中譯名前加各自名字的腳點(diǎn)以區(qū)分。
5、譯名手冊(cè)查不到的外文姓氏,可以結(jié)合譯名手冊(cè)按照音譯的原則處理。
6、不少國(guó)外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
7、我國(guó)出版物固定已久的外國(guó)名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。
8、英文書(shū)中出現(xiàn)的俄國(guó)人民(這里很可能是打字打錯(cuò)了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號(hào)用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡(jiǎn)化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢字時(shí)候,則應(yīng)沿用日文漢字。
10、學(xué)術(shù)專著中的外國(guó)人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國(guó)人的姓名可以用拉丁文來(lái)拼寫(xiě)。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫(xiě)
本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。