想要寫好作文,需要先選好素材,下面是小編整理的一些作文素材,來看一下吧!
1.有個伐木工人在一家木材工廠找到一份合適的工作,由于薪資優(yōu)厚,工作環(huán)境也相當好,伐木工很珍惜,也決心要認真努力地工作。第一天,老板交給他一把銳利的斧頭,劃定一個伐木范圍,讓他去砍伐。非常努力的伐木工人,這天砍了18棵樹,老板也相當中意,他對伐木工人說:“非常好,你要繼續(xù)保持這個水準!”
伐木工聽見老板如此夸贊,非常開心,第二天他工作得更加賣力。但是,不知道為什么,這天他卻只砍了15棵樹。第三天,他為了彌補昨天的缺額,更加努力砍伐,可是這天卻砍得更少,只砍了10棵樹。伐木工人感到非常羞愧,他跑到老板那兒道歉:“老板,真對不起,我不知道為什么,力氣好像越來越小了?!崩习鍦厝?地看著他,接著問:“你上一次是什么時候磨斧頭的?”伐木工望著老板,驚詫地回答說:“磨斧頭?我每天都忙著砍樹,根本沒有時間磨斧頭啊!”
適用方向:認知;智慧;策略;愿望與現(xiàn)實;現(xiàn)象與實質(zhì)
2.鄭永慧:“信”字當頭
著名法國文學翻譯家、教授、作家鄭永慧先生,于2012年9月9日逝世,享年94歲。
在很多讀者的印象中,鄭永慧是一個鐘情于19世紀法國現(xiàn)實主義文學的翻譯家,他一生翻譯了雨果、巴爾扎克、福樓拜、梅里美、大仲馬、左拉、紀德、喬治·桑、莫泊桑等人的作品共計409部,600多萬字。
鄭先生的譯文首先強調(diào)一個“信”字,在此基礎(chǔ)上盡可能做到“達”,是否“雅”要視其原文的'雅俗程度而論,依此做到“信的雅”或“信的俗”。這是他幾十年來恪守的基本原則。
1949年以后,最具影響力的法國文學譯者當屬傅雷,但鄭永慧有一次還是因為翻譯問題,很不給面子地挑了傅雷譯本的諸多錯誤。有一次他談到自己譯《高龍巴》時,故意識地對傅雷的舊譯本進行糾正,又發(fā)現(xiàn)傅先生本子中“任意刪削”和由于理解錯誤進而自以為是地做發(fā)揮性注解的錯誤達幾十處。“我寫了一篇文章,叫做《淺談翻譯的‘信’》,發(fā)表在1990年第3期的《世界文學》上,文中從文學翻譯的三原則‘信、達、雅’,談到傅譯的《高龍巴》,列舉了一些例子,批評了傅的譯文?!痹谖恼陆Y(jié)尾,鄭永慧說:“由此可見,翻譯要做到絕對的‘信’,是何等困難。傅雷尚且如此,遑論我輩!在翻譯上從來沒有捷徑,惟獨多一分謙虛慎重,才干少一分失誤。”
對于鄭永慧先生長達半個世紀的翻譯工作,余中先評價說:“我曾翻譯過梅里美和羅伯?格里耶的作品,但這些東西之前都已經(jīng)由鄭先生翻譯過了,所以仔細研究了他的譯作,他最大的特點就是非常忠實于原著?!?/p>
適用方向:清醒;使命感;堅持原則;相信自己;挑戰(zhàn)權(quán)威
議論文萬能素材1.不要放棄夢想
19世紀法國著名的科幻小說家儒勒·凡爾納第一部作品《氣球上的五星期》一連投了15家出版社,均不被賞識,第16次投稿才被接受。美國作家杰克·倫敦最初投稿,也沒有一家出版社情愿發(fā)表,以致他不得不去干苦力。后來他的《北方故事》才由一家有眼力的《西洋月刊》看中,一舉成名。丹麥著名童話家安徒生作問世,有人知道他是一個鞋匠的兒子,即攻擊他的作品“別字連篇”、“不懂文法”、“不懂修辭”。但他毫不氣餒,筆耕不輟,終于成名。英國詩人拜倫19歲時寫作的《閑散的時光》出版后,即有人把他罵得“狗血淋頭”,說他“把感情抒發(fā)在一片死氣沉沉的沼澤上”。然而拜倫并未退卻,而是以更為優(yōu)秀的詩作來回敬那個誹謗者。
2.善良的屠格涅夫
1878年冬天,一個衰弱不堪、嘴唇凍得發(fā)青的乞丐在街上攔住了匆匆經(jīng)過的屠格涅夫。乞丐伸出一只通紅的、腫脹的、骯臟的手,向作家乞討。作家掏遍了身上所有的口袋,但什么都沒找到。他窘極了,便緊緊地握住乞丐顫抖的手:“別見怪,兄弟,我身上一無所有?!逼蜇ひ病熬o緊地握了握”作家的手?!澳睦锏脑?,兄弟,”乞丐口齒不清地慢慢說道,“就這也該謝謝您啦。這也是周濟啊,老弟。”
來源:高三網(wǎng)
能發(fā)現(xiàn)自己知識上的薄弱環(huán)節(jié),在上課前補上這部分的知識,不使它成為聽課時的“絆腳石”。這樣,就會順利理解新知識,相信通過議論文作文素材適用方向 高中作文素材積存這篇文章能幫到你,在和好朋友分享的時候,也歡迎感興趣小伙伴們一起來探討。