《石壕吏》是唐代大詩人杜甫創(chuàng)作的一首詩,為“三吏三別”之一。這首詩通過作者親眼所見的石壕吏乘夜捉人的故事,本文整理了相關譯文,供大家參考。
(作者我)傍晚投宿石壕村,有差役夜里來強征兵。
老翁越墻逃走,老婦走出來對付差役。
差役吼得是多么兇猛??!老婦人是啼哭得多么可憐??!
(作者我)聽到老婦上前說:“我的三個兒子去鄴城服役。
其中一個兒子捎信回來,說兩個兒子剛剛戰(zhàn)死了。
活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠不會復生了!
(老婦我)家里再也沒有其他的人了,惟獨個正在吃奶的孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有改嫁,(他母親)進進出出都沒有一件完整的衣服。
老婦雖然年老力衰,但請讓我跟從你連夜趕回營去。
趕快到河陽去應征,還能夠為部隊準備早餐?!?/p>
夜深了,說話的聲音消逝了,隱隱約約聽到低微斷續(xù)的哭聲。
(詩人)天亮臨走的時候,只同那個老翁告辭。(老婦已經(jīng)被抓去服役了)
《石壕吏》原文【作者】杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽婦前致詞:三男鄴城戍。一男附書至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長已矣!室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
《石壕吏》注釋(1)暮:在傍晚。
(2)投:投宿。
(3)吏:官吏,低級官員,這里指抓壯丁的差役。
(4)夜:時間名詞作狀語,在夜里。
(5)逾(yú):越過;翻過。
(6)走:跑,這里指逃跑。
(7)呼:訴說,叫喊。
(8)一何:何其、多么。
(9)怒:惱怒,兇狠,粗暴,這里指兇猛。
(10)啼:哭啼。
感謝閱讀,以上就是石壕吏翻譯及原文注釋的相關內容。希翼為大家整理的這篇石壕吏翻譯及原文注釋內容能夠解決你的困惑。