《詹何釣魚》本文選自《列子·湯問》,啟發(fā)我們做事時,有時能以柔克剛,以弱制強。做任何事都要講究方法。好的方法能起到事半功倍的作用。
《詹何釣魚》原文及翻譯詹何以獨繭絲為綸,芒針為鉤,荊蓧為竿,剖粒為餌,引盈車之魚于百仞之淵、汩流之中,綸不絕,鉤不伸,竿不撓。楚王聞而異之,召問其故。詹何曰:“曾聞先大夫之言,蒲且子之弋也,弱弓纖繳,乘風振之,連雙鸧于云際,用心專,動手均也。臣因其事,放而學釣,五年始盡其道。當臣之臨河持竿,心無雜慮,惟魚之念,投綸沉鉤,手無輕重,物莫能亂。魚見臣之鉤餌,猶塵埃聚沫,吞之不疑。所以能以弱制強,以輕致重也。大王治國誠能若此,則天下可運于一握,將亦奚事哉?"楚王曰:“善?!?/p>
譯文:
詹何用單股的蠶絲做釣線,用芒刺做鉤,用細小的竹子做釣竿,將一粒飯剖為兩半來做釣餌,在有百仞深、流水湍急的深淵之中釣到(一條)可以裝滿一輛車的魚,釣絲還不斷,釣鉤沒有被扯直,釣竿沒有被拉彎。楚國的國王聽說了覺得很驚異,就把他叫來問他原因。詹何說:“曾經聽我曾經當過大夫的父親說過,蒲且子射箭啊,曾經用很弱的弓、很纖細的絲繩,順著風一射,一箭在云端射到兩只黃鸝鳥,(因為)用心專一,用力均勻的原因啊。我按照他的這種做法,模仿著學習釣魚,五年才完全弄懂其中的道理?,F在我在河邊持竿釣魚時,心中不思慮雜事,只想魚,丟線沉鉤,手上用力均勻,外物沒有能擾亂(我的心神)。魚看見我的釣餌,好像(掉到水里的)塵?;蚓奂呐菽ㄒ粯幼匀唬?,吞食它不會懷疑的。所以我能以弱制強,以輕御重啊。大王您管理國家如果可以這樣,那么天下的事就可以一手對付了,還能有什么應付不了的嗎?”楚王說:“高?!?/p>注釋
1.綸:釣魚的絲繩。
2.芒:谷頭端細長而尖銳的刺。
3.荊蓧(diào):楚國產的細竹。
4.剖粒:剖開的米粒。
5.引:牽引,這里指釣上。
6.汩流:湍急的河流。
7.先大夫:這里指已經逝去的父親。
8.蒲且子:古代善射者。
9.弋(yì):射箭。
10.弱弓纖繳:拉力很小的弓,纖細的絲繩。繳,射鳥時系在箭上的絲繩。
感謝閱讀,以上就是詹何釣魚原文翻譯及注釋的相關內容。希翼為大家整理的這篇詹何釣魚原文翻譯及注釋內容能夠解決你的困惑。