閱讀是很多人在生活里最愛(ài)的事件之一,歡迎走進(jìn)本網(wǎng)站,今日小編講給大家?guī)?lái)一帶一路的英文縮寫(xiě)是什么的相關(guān)消息,感興趣的話跟著小編一起一探究竟吧!
B&R
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫(xiě)用“B&R”。
“一帶一路”的英文譯法是什么?國(guó)外媒體常常翻譯成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……據(jù)國(guó)家發(fā)改委西部司網(wǎng)站發(fā)布,近日,國(guó)家發(fā)展改革委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門(mén)對(duì)“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。
一、在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫(xiě)用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用的措辭包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡(jiǎn)稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。